Мне вернуться хочется на небо!
Ничего не держит на Земле!
Только ты,ИИСУС, да БОЖЬЯ воля,
И она всё крепче и сильней!
Я не знаю как всё это будет?!
Лишь ОТЦУ понятны все дела!
Потому, что всё по Божей воле!
И по ней же крутится Земля!
Лишь захочет БОГ, и оборвётся разом
Всё: и Небо и Земля!
Но всё ждёт ОН,хочет чтоб пришли мы,
Сами, по велению души!
Чтоб покаялись в грехах, которых море,
И ОН даст нам искорку ЛЮБВИ!
Разгорится эта искра, станет пламя!
И согреет всех, кто хочет жить в ЛЮБВИ!
Это правда! То, что говорю вам, знаю!
БОЖИЙ ДАР этот во мне горит!!!
И горит он с кахдым днём сильнее!
С каждым днём отогревается душа!
Будто САМ ИИСУС приходит с Неба,
Поднимая душу в небеса!
Людмила,
Владивосток Россия
Я умирала! Меня спас ИИСУС! Сейчас всё, что происходит в моей жизни,всё во славу ИИСУСА, во славу ОТЦА НЕБЕСНОГО! И уже не я живу, но живёт во мне ИИСУС! Аллилуия!!!АМИНЬ.
Мне бы очень хотелось увидеть Ваш ОТЗЫВ! Я буду ждать! e-mail автора:udlim1@rambler.ru
Прочитано 8980 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Слаще меда - Оксана Тищенко - Осанна Любовь к Богу реальнее человеческой, физической, эмоциональной любви. Она не зависит от настроения и характера, критических дней и кризисных периудов. Его также сильно стоит любить, как Он любит, отдав Себя за нас. Всего СЕБЯ. Навечно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.