Железные прутья ломают нам спину,
Железные прутья судьбы,
Железные прутья крушат сердцевину -
Гордыня взвилась на дыбы.
И все возмущенные ревлюцьёнеры
Восходят на эшафот,
И все правдорубы, что в поисках веры,
И весь беспокойный народ.
Нет, речь не о том, чтоб со злом согласиться,
Стать хитрым, жестоким и злым.
Дороге спасения, сколько б не виться,
Придётся склониться пред Ним,
Творцом все Вселенной, Кто гордость отринув,
Безропотно принял Свой крест,
Железные прутья ломают нам спины,
Чтоб дух усмиренный воскрес!
Лишь только путём бесконечной надежды,
И веры, и верной любви
Ты можешь войти в вечный Храм белоснежный,
И душу от скверны спасти,
А мир пусть бунтует, где в чести гневливость,
Но он не способен никак
Построить на свете свою справедливость
И свой обустроить бардак.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вас не удивило,что на вашу очередную \"гаврилиаду\",была поставлена 5, а на произведение Блинова(которого я считаю настоящим Поэтом) не было ничего? Подозреваю, что оцениваете свои \"высеры\", только вы сами.
Лидия
2024-09-08 17:03:48
Аминь. Благословений! Есть верная пословица: собака лает - караван идет!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".